Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

zaitz

ОПЯТЬ ГРУЗИЯ

Пришла тревожная весть. По заявлению североосетинской стороны, Грузия обстреляла Цхинвал. Это сообщение имеет все признаки откровенной дезы. Ежу понятно, что Грузия не собирается нападать на Россию (а Южная Осетия сейчас ни что иное, как наконечник России, направленный на юг). Ведь это все равно, что дергать спусковой крючок пистолета, смотрящего тебе в лоб. Вспоминается 1939 год, когда Германия обвинила Польшу в агрессии, перед тем как на нее напасть. Никто в мире этому не поверил, кроме двух стран, Германии и России, которые обо всем договорились заранее. Я не провожу прямой аналогии, но она напрашивается. Слишком неравны силы. Грузии нападать на Россию имеет не больше смысла, чем Польше нападать на Германию в 1939 году. Зато нашим ястребам, конечно, не хочется упускать лета – лучшего времени для маленькой войнушки, – пока осенние осложнения не затруднили переброску войск и действия авиации. Надо остановить это безумие. Для России стрелять в Грузию значит стрелять в саму себя, в свою историю, свою культуру, свою поэзию. Это значит стрелять в Заболоцкого и Пастернака, Окуджаву и Иоселиани. Что мы можем сделать? Наверное, немного. Но заявить протест против того, чтобы нам снова пытались скормить тухлятину, мы обязаны. Не нужно говорить, что угроза может быть мнимой. Когда грянет гром, поздно будет креститься. Нужно на время отставить в сторону свое удобное, свое ироничное «я» и сделать все возможное, чтобы предотвратить новую войну с Грузией.
zaitz

The world is too much with us

(Из «Сборника задач по переводу»)

Сонет Вордсворта ‘The world is too much with us’ – один из самых знаменитых, любимых составителями антологий. Его основное содержание раскрывается уже в первом катрене:

The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!

Перевод В. Левика в томе «Поэзия английского романтизма» БВЛ (1975) начинается так:

Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй.
А в нас так малого общего с природой,
В наш подлый век мы заняты иным.

Первая строка перевода отменная: посередине цезура, как и в оригинале; обратим еще внимание на зеркальное отражение слома «мир» в «зрим». И все-таки эта строка переведена неправильно.Collapse )